Sabtu, 04 Februari 2012

PERISTILAHAN DALAM PENERJEMAHAN


Masalah Memahami dan Menerjemahkan

LINGKUP MASALAH
Dalam menggunakan buku ajar berbahasa inggris, masalah memahami dan
menerjemahkan istilah merupakan hal yang sangat penting, sebab pemahaman
istilah dalam bidang tertentu seringkali menjadi kunci untuk memahami
keseluruhan isi.
PENGERTIAN KONSEP DAN ISTILAH
Batasan Menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI)
Istilah : Kata atau gabungan kata yang dengan cermat
mengungkapkan makna konsep, proses keadaan atau sifat yang khas dalam bidang
tertentu.
Konsep : Idea tau pengertian yang
diabstrasikan dari peristiwa atau keadaan kongkrit
Contoh
Konsep “Negara” mempunyai cirri
-
Ada wilayah
-
Merupakan system
-
Ada penduduk
-
Ada pemerintahan
-
Ada aturan
Suatu objek yang mempunyai ciri-ciri tersebut dinamakan Negara.
MASALAH MENGINDONESIAKAN ISTILAH
Ada kata yang sama digunakan sebagai istilah didua bidang yang berbeda
untuk mewakili konsep yang berbeda pula. Contoh kata supply paling
sedikit digunakan dengan arti yang berbeda dalam 3 bidang yang berbeda yaitu
The law of supply and demand (bidang
ekonomi)
Power supply (bidang elektronika)
This department is responsibele for the supply
of raw material for gthe project (bidang manajemen/pemasaran).
Kata supply dalam bidang tersebut mempunyai arti yang berbeda
beda. Dalam bidang ekonomi diartikan penawaran, dalam bidang elektronika
diartikan catu, sedangkan dalam bidang menejmen perusahaan diartikan pasokan.
Ringkasan prinsip pedoman pembentukan istilah adalah sebagai berikut:
Mencari kosa kata Indonesia yang lazim
Kalau langkah 1 belum berhasil, dicari
kosakata yang tidak lazim
Kalau langkah 2 belum berhasil, dicari
kosakata dari bahasa serumpun yang lazim, termasuk bahasa dairah.
Mencari kosa kata dari bahasa serumpun yang
tidak lazim
Menyerap dari bahasa inggris dengan
penyesuaian
Kalau langkah 5 belum berhasil, dicari kata
dari bahasa asing lain dengan penyesuaian
Meminjam kata dari bahasa asing secara utuh,
tampa penyesuaian
Contoh
1. Kata yang masih lazim digunakan sehari-hari, namun tidak bisa
dipakai dalam bidang pengetahuan tertentu. Misalkan kata ‘tambat’ untung
mengindonesakan istilah inggris ‘retain’. Retained=tertambat,
retention=tambatan, retaining=bertambat. Contoh lain: simpangan=deviation,
rerata=average, berhingga=finite, pantau=monitor.
2. Kata-kata bahsa Indonesia yang jarang atau tidal lazim digunakan.
Contoh: terok=sample, bena=significant, melampar=spread, kelola=manage.
3.
Kata-kata dari bahasa
serumpun (termasuk bahasa dairah) yang masih lazim dipakai. Contoh: nyeri=pain,
timbel=lead, panggah=constant, canggih=sophisticated.
4.
Kata dari bahasa serumpun
yang sudah tidak lazim dgunakan. Contoh: luah=discharge, sigi=survey,
sawala=discussion, taja=sponsor(melayu).
5.
Kata dari bahasa inggris,
dengan penyesuaian seperlunya, terutama ejaannya. Contoh: demonstrasi,
ekonomi, desain, manajer, analisis
6.
Kata dari bahsa asing lain.
Contoh: uadrat, sifar (zero), aras (level)
7.
Kata dari bahasa lain, yang
dipinjam lansung tampa penyesuaian bentuk atau ejaan. Contoh: fait accompli,
file, mouse.
MENCARI PADANAN ISTILAH
Bebrapa tipe padanan /terjemahan istilah
Ungkapan dipadankan dengan ungkapan
(idiom). Contoh: thank you (terima kasih), good bye (selamat berpisah).
Contoh semacam ini merupakan produk budaya bukan ciptaan. Cirri-cirinya
unsure etimologi tidak dapat dilacak, karuna bukan hasil terjemahan kata
demi kata. Misalnya thank¹terima
dan you¹kasih.
Istilah atau ungkapan diterjemahkan
dengan padanan (equivalent). Contoh: airport (Bandar udara), government
(pemerintah), good night (selamat malam).
Istilah dipadankan dengan Istilah.
Contoh: Contoh: airport (lapangan terbang), skylight
(tingkap cahaya), wardrobe (lemari pakaian).
Istilah atau ungkapan dipadankan
dengan konsep atau analogi. Contoh: supermarket (pasar
swalayan), good night (selamat tidur), container (peti kemas), my pleasure
(sama-sama).
Istilah dipadankan dengan bentuk
negative lawan katanya. Contoh: crooked (tidak jujur), a few
(tidak banyak), gloomy (tidak cerah).
Istilah disulip dengan serapan. Contoh:
photo copy (fotokopi), junior suite (suit junior), reform (reformasi), instan
milk (susu instan).
Istilah/ungkapan disulih dengan akronim.
Contoh: guided missile (Peluru kendaliàrudal).

Tidak ada komentar:

Posting Komentar

Silahkan Tinggalkan Komentar Anda Disini

POSTINGAN TERBARU

FILSAFAT SAINS ISLAM (Studi Pemikiran Naquib AL-Attas)

FILSAFAT SAINS ISLAM Studi Pemikiran Naquib AL-Attas   Abstrak : Dewasa ini sains dikuasai oleh orang-orang barat. Hal ini tidak bisa d...